شماره ركورد
1492
دانشجو
شهبازي قارلقي، رامتين
رشته تحصيلي
ادبيات نمايشي
عنوان نظري
مطالعه ترجمه فرهنگي در تئاتر دوران پهلوي (1330-1300) با نگاهي به آثار فكري و حالتي
چكيده
اين پژوهش به مطالعه چگونگي ترجمه فرهنگي در دوران پهلوي اول و دوم (1330-1300 ه.ش.) ميپردازد. ابتدا با رجوع به تاريخ اجتماعي و متون نمايشي، سپهر فرهنگي هر دوره شناسايي شده و ارتباط آن با متون نمايشي مورد بررسي قرار گرفت.سپس ميزان حضور ديگري فرهنگي و نافرهنگ با توجه به تمايل فرهنگ مركزي و حاشيهاي مطالعه شد و نسبت وابستگي متون به مركز و حاشيه پديدار گشت. در اين راستا، علاوه بر بررسي ترجمهفرهنگي همزماني و درزماني دوران رضاشاه و محمدرضاشاه و چگونگي ارتباط، از منظر جذب و طرد فرهنگي نيز مورد واكاوي قرار گرفت. از آنجا كه تئاتر غربي در ايران محصول ترجمه فرهنگ ديگري به فرهنگ خودي است؛هنرمندان تئاتر در دورههاي نخستين ورود اين هنر به ايران كوشيدند تا با ترجمهاي مناسب، تئاتر غربي را نيز در بين ديگر هنرهاي ايراني نشانده و از آن ابزاري براي بازنمايي فرهنگي بسازند. ترجمه فرهنگي بهمثابه آنچه بر سر تئاتر غربي در ايران رفت، داراي سازوكارهايي است كه نشانه شناسي فرهنگي ميكوشد به آنها پاسخ دهد. از همين رو براي نيل به مقصود،نظريه نشانهشناسي فرهنگي يوري لوتمان از مكتب مسكو- تارتو مورد نظر قرار گرفت و با اتكا به مباني علمي اين نظريه،متون در بازه تاريخي مورد نظر، بررسي شدهاند. در پايان نيز براي نمونه دو اثر از رفيع حالتي و معزالديوان فكري بهصورت موردي از منظر فرايند جذب و طرد در نشانهشناسي فرهنگي به بحث گذارده شدند. نتايج نشان داد كه متون در ترجمه فرهنگي بسيار وابسته به سپهر فرهنگي دوران خود هستند. فرهنگ مركز محور دوران رضاشاه به ترجمه فرهنگي در زماني رويآورده و ديگري را در قالب نمايشنامههاي تاريخي در امتداد يك خود آرماني شناسايي ميكند كه در اين دوران با ركود توليد و نقصان انباشت متن در فرهنگ مواجهيم. در مقابل آن، محمدرضا شاه در سالهاي نخستين حكومت امكان حضور حاشيه و ديگري فرهنگي بيروني را پديد آورد كه موجب خلق و شكوفايي متون ميشود.
كليدواژه فارسي
ترجمه فرهنگي , تئاتر دوران پهلوي , سپهر فرهنگي , نشانهشناسي فرهنگي , يوري لوتمان
عنوان عملي
ترجمه نمايشنامه ارناني اثر ويكتور هوگو
استاد راهنما نظري
اسدي، سعيد
استاد راهنما عملي
قاسمپور، اكرم
استاد مشاور
سجودي، فرزان
سال دفاع
1391
مشخصات ظاهري
324 ص.: جدول، نمودار
عنوان نظري به انگليسي
Study of Cultural Translation in Theatre of Pahlavi Period (1922-1952): Case Study on Fekri and Halati Works
كليدواژه لاتين
Cultural semiotics , Cultural sphere , Cultural translation , Theater of Pahlavi period , Youri Lotman
چكيده لاتين
3461
عنوان عملي به انگليسي
Translation of Hernani Written by Victor Hugo
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
چكيده فارسي
3460